24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
英汉翻译的基本方法和技巧
文章来源:互联网   发布者:原创代笔   发布时间:2011/4/27 11:28:41   阅读:6949
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
d and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

  [译文]:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

  [注释]:How ... performance是主语从句,主句谓语是depends,译文采用分译法:把主语从句作为独立句子来处理,在主句谓语前加"这",概括了主语从句的含义。此外,with which ... interpreted是定语从句,其中it指information,该定语从句修饰the skill and wisdom,译文采用合译法。可见,无论是分译法或合译法都是为了确切地表达原意,使译文符合汉语的表达习惯。

  从上述5例可以看出,英语中的长句,一般指主从复合句和并列复合句。在翻译过程中,必须抓住全句的中心内容,搞清楚句子各部分之间的语法关系及由此体现出来的意义上的联系。长句的分译法就是以上述的中肯分析为基础的。考生在练习和应试时,应从英语上下文的内在联系,辨清外延和内涵,过渡到深层理解,得到确切的汉语译文。


 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
 上一篇文章:暂时没有