24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
如何处理汉语无主句的英译?
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2017/2/16 15:02:38   阅读:2121
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
The buds are coming out.

  (2) 句首带有表示位置的名词:

  如:

  许多森林里都有长臂猿。

  Gibbons exist in many forests.

  (3) 某些无主语的”是”字句:

  如:

  接着是一场激烈的战争。

  A fierce war ensued.

  以状语作为主语

  表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

  那个房间里堆满了书。

  That room is filled with books.

  句型的转换

  (1)there be 结构

  这时无主句最常用的一种句型,通常表示“存在”、“有”,

  有报道称首都弥漫着不满的情绪。

  There are reports of widespread dis-content in the capital.

  拐角处有一家餐馆。

  There's a restaurant around the corner.

  (2) 强调句型

  表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。

  是篮球让我保持了好心情和好体型。

  It is basketball that keeps me in good shape and mood.

  是爱情促使我写这封信的。

  It is love that prompts me to write.

  (3) 译为祈使句

  还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句。

  请把窗户关上。

  Please close the window.

  不要等待好事降临,你要向幸福进发。

  Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

  (4) 译为倒装句

  通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

  近处是深灰色的屋顶,远处是层层叠叠的楼群。

  Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(选自《张培基英译现代散文选》)

  (5) 译为被动句

  某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态。

  见习驾驶员必须有成人的监督。

  Learner drivers must be supervised by adults.

  由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量。

上一页  [1] [2] 


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口