n if…+adj.,肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
6. The visit can't have left us a deeper impression。
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
"can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。
7. I can't see you quickly enough。
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一个与此相似的句型
, "can't+adj./adv.+enough",意思为"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。译为"我非常喜欢教英语."
四。些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"You don't say so!"
误译:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
"你不要这样说!"
应译为:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做."
"竟有这样的事!"
"You don't sayso!"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!"或"我没听错吧!"
9. ---"You accepted her offer, didn't you "
----"No fear!"
误译:——你接受了她的建议,是吗
——不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗
不会的。
"No fear!"表示"不会的","肯定没有这种可能性."
10. No, I won't lend you the money, you've had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
"You've had it!"意为"It's no use hoping."