24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
翻译英语惯用语不可“想当然”
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2010/4/20 16:42:56   阅读:1858
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
n if…+adj.,肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

6. The visit can't have left us a deeper impression。

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

"can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。

7. I can't see you quickly enough。

误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一个与此相似的句型

, "can't+adj./adv.+enough",意思为"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。译为"我非常喜欢教英语."

四。些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

误译:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

"你不要这样说!"

应译为:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做."

"竟有这样的事!"

"You don't sayso!"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!"或"我没听错吧!"

9. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

误译:——你接受了她的建议,是吗

——不用怕,我当然接受了。

应译为:你接受了他的建议,是吗

不会的。

"No fear!"表示"不会的","肯定没有这种可能性."

10. No, I won't lend you the money, you've had it!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!

"You've had it!"意为"It's no use hoping."

上一页  [1] [2] 


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
 上一篇文章:老干部工作汇报材料