看上去结实/健康多了。再举一个例子:She has been a widow only for six months.译成“她才当了六个月的寡妇”总有点不妥,原因是“寡妇”在汉语文化里积淀了很重的贬义。在中国介绍某人时肯定不会说“她是个寡妇”,而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成:“她丈夫去世才六个月。”
4. He explained his silence by his absence at the battlefield.
正译:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场,到前线去了。
误译:他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。
解析:原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。误译就没有交代清楚。Silence译成“没有表态”倒也未尝不可,但是his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,误译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。His silence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,只能是需要对之表态的那件事发生的时候,而那时候他在前线。可见explained, silence, absence涉及到三个不同的时间,其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场,不了解情况没有发言权,所以后来对该事表态时他只好沉默,也许别人不理解他为什么沉默,所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。弄清这个关系后,正确的翻译也就不成问题了:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。英语大量采用抽象名词,句子的结构往往很简单,但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。误译出自一本指导翻译的书。这就告诉我们,翻译来不得半点马虎。
5. The long exhausting trip proved too much.
正译:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。
误译:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。
解析:一般而言,prove首先是一个及物动词,例如:They proved her innocence.(他们证明她是清白无辜的。)Facts proved he did it all by himself.(事实证明这都是他自己干的。)prove是否永远是及物动词呢?原译之所以为误译,就是把句中的prove当作了及物动词,认为too much是prove的宾语,所以得出了“证明了许多东西”的译文。请大家看下面这两句:(1)It proved a waste of