24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 学术论文 >> 文章内容
    
侨词来归与近代中日文化互动
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2010/1/4 8:51:31   阅读:6651
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
子•养生主》:“文惠君曰:‘善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。””‘卫生”,即“防卫其生”.较之养生,其保护生命的含义更强烈。庄子以后,“卫生”一词常为人用,东晋•陶渊明《影答形》:“存生不可言,卫生每苦拙。”清•唐甄《潜书•五形》:“贵人之处,卫生常谨。”这些用例中的“卫生”,均指防卫其生、保卫生命。古籍中还有以“卫生”作书名的,如元•罗天益的《卫生宝鉴》,明•胡整的《卫生易简方》。晚清入华传教士编纂的《英华字典》将to protect one's life译作“卫生”,稍后,傅兰雅于1881年译著《化学卫生论》刊行。足见“卫生”一词,从古代至近代中国沿用不辍,其含义也一以贯之,是“防卫其生,保卫生命”。

  幕末、明治间,日本在译介西方医学及保健知识时,曾用“摄生”、“养生”、“健全”等古汉语词翻译hygiene,最后定格于以“卫生”译之。明治年间,日本不仅在医学、保健类书刊中广为使用“卫生”一词,而且于明治十年(1877)以“字面高雅”为由,将内务省下辖主管医疗、保健业务的部门从“司药局”、“医学局”更名为“卫生局”。但这一新的官署名并没有被认同,在日本朝野尚存争议,有人主张以“养生”代“卫生”作局名。

  清光绪十三年(1887).总理衙门议奏遣员游历章程,朱批“依议”,于是举行考试,选举派出人员,兵部郎中傅云龙名列第一,被派往游历日本及美洲。同年8月,傅氏抵日本。于明治二十年底(1887年12月13日)访问内务省卫生局。其时正困扰于署名正否的卫生局局长兼元老院议官长与专斋,请教傅云龙:“卫生之目当否?”傅云龙当即为之作《卫生论》一篇(收录于傅云龙《游历日本图经余记》),首先从问题的提出说起。

  卫与医,皆所以遂其生也,意将毋同,然而说异。 医恒施于已疾,卫则在于未疾也。先是,明治八年设司药,医学一端耳;十六年,易名卫生试验所。表饮食之比较,图服用之损益,固合化学、算学、医学、物理学,而自成一卫生学矣。长与氏犹虑名实未符,问云龙至再。

  可见,直至明治二十年,即“卫生局”命名后10年,日本内务省卫生局之名,尚争议未决,故长与专斋局长希望得到来自汉字文化母国的华人学者的论证。傅云龙不负所望,在《卫生论》中洋洋洒洒,详考“卫生”一词的来龙去脉:

  案《说文解字》“卫(繁体字“衞”——引者注),宿卫也,从韋、币,从行,行。衞也,币之言 周。”《史记》卫令曰周庐以此。然则卫生云者,有护中意,有捍外意,不

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
  下一篇文章:鲍沟镇党建工作情况汇报