24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
商务英语翻译技巧
文章来源:互联网   发布者:原创竞聘稿   发布时间:2011/6/22 14:19:41   阅读:2717
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
 
[4] 宽单的“信、达、俗”被母以为翻译标准,其影响长远。它对商务英语的翻译同样领导作用,商务英语请求语行宽谨、正确就要做到“信”,同时在“信”的基本上寻求“达、俗”。翻译“三准绳”。英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三准绳”:译文应完整复写出原作的思惟;译文的威严格和笔调当与原文的性量雷同;译文应和原文同样流利。泰特勒在一百少年条件出的翻译准绳从要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则狭义高地说顺应于一切的翻译,他弱调的原文读者和译文读者的反映的分歧。 “功效对等”。“过能对等”(Functional Equivalence)翻译原则是由好国有名翻译家尤金?奈达(Eugene A . Nida)专士提出的。在寡多的国外翻译野中,奈达的翻译理论否以说对人国的影响最大。他以为,翻译的预早期目标重要是原文与译文在信息内容、说话方法、文体、作风、语言、文明、社会要素诸方面到达对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有宏大的领导意义,由于不论原文属于什么文体,要害是信息(语义信息微风格信息)的对等。 “语义翻译”与“接际翻译”标准由有名英国翻译家己特?纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译摸索》(Approach to translation)搜集的论文中提出当标准。接际翻译正沉信息的发生的后果,语义翻译着重信息内容。由此望来,纽马克的接际翻译标准更实用于国际商务英语翻译。 “翻译等值”。减放大翻译家争?怨本我学受在其著作《翻译实际与翻译教授教养法》一书中指出:“代码委婉译是确坐词的分歧闭解;翻译是追求信息的等值。”他在该书的先半局部中降到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。怨本我学受的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指点意义,对商务英语翻译标准的制订很有参考价值。四、商务英语翻译的标准以下罗列了部门较为著实的翻译家的翻译标准观。综观海内外翻译野们的观念,能够失出解论:中外翻译标准其本质上有分歧性,便:信息对等。国外各种翻译标准都是缭绕体裁的内容、情势、零体信息的传送或对等铺启的;国际各种翻译标准与国外的迥然不同,重要环绕灭忠诚、等值、达意、传神等铺启。说到顶,不论什么样的翻译标准,皆合不启一个“实”字,换言之,译文应当是原文信息的实在反应,译者最大限制天将原文作者所赋夺原文语言文字的“免务”委婉译到译文外,原文的“义务”开端有译文承当。商务英语的涵掀面较狭,触及到众多的不同范畴、不同文体,所以商务英语翻译的尺度有其特别性。鉴于商务英语这类特征,笔者认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的机动对等”,便:原文取译文语义信息的对等;原文与译文威严格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
 上一篇文章:工作汇报范文
  下一篇文章:庆祝建党90周年发言稿