24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
英语翻译技巧:9大技巧让译文变得生动
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2017/2/14 14:15:42   阅读:3047
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
因于主要由……构成的富含欧米加-3的饮食”,错倒也没错,但如果加以拆分,读起来就会更顺畅,意思也表达得更明确:丹麦科学家发现生活在格陵兰岛北部的因纽特人的心血管病患病率极低,他们把这归因于因纽特人以鱼、海豹和鲸油为主的饮食富含欧米加-3。

  五、适当删减

  汉语是一门充满艺术性的语言,常常可以“不言自明”,有些东西完全可以、而且应当省略。

  例如:We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it。

  这里的两个 it 纯粹只是为了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可译为:要理解亚投行为什么如此重要,我们可以剖析一下中国为什么要创立而美国为什么要反对。

  又如:We struggle to feed our children and make ends meet。

  这句话大可译为:我们尽力喂养孩子,勉强维持生计。这样翻译我想是不会有歧义的,我们喂养的肯定是 our children 而不是别人的。

  六、必要转化

  这方面的例子很多。

  比如:rain cats and dogs。

  英文里说“下小猫小狗”,这跟西方的古代传说有关,我们中国人的说法则是“下倾盆大雨”。

  又如:spring up like mushrooms。

  英文这样说可能是因为西方人只见过蘑菇长得快,但中文一般用“如雨后春笋般涌现”。

  所以,翻译不必强求字面的整齐对应,要找出真正能够体现原文神韵的地道汉语。

  再如:Allies can be both a blessing and a complication。

  美国在全世界有五十多个签约盟友,这看起来是件好事,显得人多势众,但盟友多了也会带来一些难题,它承担的义务也多。Blessing的意思是“喜事,恩赐”,complication 的意思是“困难,障碍”,但在这里不妨转译为“祸事”。全句可译为:盟友是福也是祸。

  最后,我们来看看英国诗人威廉?布莱克的一首小诗:

  To see a world in a grain of sand。

  And a heaven in a wild flower。

  Hold infinity in the palm of your hand。

  And eternity in an hour。

  从一粒细沙看见世界。

  从一朵野花窥视天宸。

  用一只手去把握无限。

  用一刹那来留住永恒。

  最后一句里面用了 in an hour,在时间的长河里,一个小时的确微不足道,但“一刹那”是不是更显得短暂、因而对比更为强烈呢?

  七、运用常识

  今年3月上旬,62岁的俄罗斯总统普京有一个多星期

上一页  [1] [2] [3] [4] [5]  下一页


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口