给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.
[译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
[注释]:本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。
顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)
例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind ...
[译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……
[注释]:working是work的动名词,原义为"工作、操作",此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为"活动",既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。
综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。
3词类的转换
英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。
例1Until such time as mankind has the sense to lower its population to the pointswheresthe planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
[译文]:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食品"。
[注释]:在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词"意识到"。