24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
经典英译散文赏析
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2017/3/15 12:52:08   阅读:2635
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
been read,其中required 作“必须的”解2,“可读可不读的”即“选择性阅读的”,译为books for optional reading3,“论斤卖掉当纸浆即可”译为by selling them off cheap as waster paper bound for the pulp mill.,译者再一次摆脱行文束缚,用cheap代替by jin,表示“论斤卖”,用as waste paper bond for the pulp(纸浆) mill,表示“纸浆”,站在理解的高度重新组织行文的做法,也有助于读者的理解4,“恨起来快刀斩乱麻统统散掉”即“有时一阵心烦,就想立刻把它们都散掉”译为sometimes, in a fit of impatience, I will even feel like resolutely doing away them all at once.
  综述:诸如“可读可不读的”“快刀斩乱麻”之类的词都是要在理解的基础上去翻译。
  说到第一类书,古典文学名著的精品以外,有许多文友们著作的签名本,也有自己喜欢的杂书,都是非保留不可的,生也有涯,将来不得而知。
  散书的年纪到了。我也想有所行动,然而那些山积的旧书,倘若分门别类,分批分散出去,从包扎装箱到邮寄,如此繁杂的体力劳动,现在我是无能为力了。幸而我故纸堆里有价值的东西不多,姑且等一等再说。
  Books of the first kind consist ofmany autographed copies of works by my literary friends and miscellaneous favorite books of mine as well as luxe editions of literary classics. They are to be kept intact by all means. But, as there is a limit to human life, the future of these books is unknown.
  It is high time for me to give away my collected books. But it is beyond my power to do the toilsome labour of sorting out piles upon piles of books and then doing all the wrapping, packing and mailing. Fortunately, there are few things of much worth among piles of my musty old books. So I might as welltake it easy.
  要点:
  1,“有许多文友们著作的签名本”即“有许多文友们签名的本”译为many autographed copies of works by my literary friends2,“…然而那些山积的旧书,倘若分门别类,分批分散出去,从包扎装箱到邮寄,如此繁杂的体力劳动,现在我是无能为力了”翻译时先找到句子主干,可避免译出来的文字过于松散,本句主干即“我已经无力做这些繁重的活了,(比如)…”,因此译为But it is beyond my power to do the toilsome labour of…3,“故纸堆”即“旧书堆”此处译者增译musty(发霉的)增强了文章的表现力4,take it easy意即“沉住气”,用在此处较wait更贴合原文意思。
  综述:
  本篇文章语言平实,少有生涩难译的字眼,因此难度不大,但如果流畅地译下来,也是需要一番功夫滴~在这方面还是要向大师多多学习,此外,从写作的高度,根据意思重新组织行文,也是作为译者必不可少的技能,是我们今后努力的方向。

上一页  [1] [2] [3] [4] 


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口