24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
英汉翻译的基本方法和技巧
文章来源:互联网   发布者:原创代笔   发布时间:2011/4/27 11:28:41   阅读:6947
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 

  [注意]:英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用来探索宇宙。)

  例2... we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

  [译文]:……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比较。

  [注释]:sure是形容词,译成汉语时转换为动词"确保"。

  [注意]:英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。

  4增词法

  英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。

  例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

  [译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。

  [注释]:agreement on this general goal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from ... to ...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。

  例2This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

  [译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。

  [注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  下一页


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
 上一篇文章:暂时没有