24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
商务英语翻译技巧
文章来源:互联网   发布者:原创竞聘稿   发布时间:2011/6/22 14:19:41   阅读:2720
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
 
2、原文与译文风格信息的对等笔者所指的“风格”,实践上是指不同的文体。风格信息是作为信息的传递载体---语言---所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可疏忽。翻译中若疏忽了原文的风格信息,不只会使译文信息大批淌得,而且使译文隐失不得体。国际商务英语触及到不同文体的语言情势,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须器重不同风格信息的传递。
 
例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 译文:本规矩应管辖仲裁,但如本规矩任何条款同实用于仲裁而为当事人各方所不能背叛的法律划定相抵牾时,则该划定应劣后实用。以上例女原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,可则,译文读下去不像法律条款。
 
如,These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规矩应管造仲裁...”听下去让人觉得很不天然。另外,that provision shall prevail中的prevail一词其实不佳翻译,若不熟习法律语言,则很易觅到确实的词语。普通的词典所给的释义是“赛过”、“优越”、“广泛”等,在此处隐然不适合。
 
3、原文与译文文化信息的对等文化信息对等在语言的翻译进程中是能够的,果为绝管人类生亡的前提、环境等方面不同会发生一些文化上的不可译,但是,人类生亡的须要和人的思想方法有其个性。不同的官族文化之间有很多这样这样的好同,国际商务英语翻译者须要了系这些差别,以即通过适当的方式达到文化上的对等。这样的例女不胜枚举。
 
例如:在中方神话传说中,dragon(龙)不是中国人口中的不祥静物,而是表现正好的怪物。在中世纪,dragon是罪行的意味,圣经新事中好魔洒夕(Sadan)就被以为是the great dragon。另外,dragon借有“泼夫”的意义,由彼否睹,dragon在英语国度国民中所惹起的联念取中国人的“龙”完整不同,所以在翻译时要特殊警惕。在翻译“亚洲四大龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,这生怕不妥。有人倡议翻译为Four Asian Tigers,这不得为一种较佳的文明信息的对等,由于tiger(小虎)在东方人口中是一类较强悍的植物,至多不会争人联念到某种恐怖的植物。再者,tiger一词支在1993暮年版的《牛津英语词典删挖原第两舒》(Oxfird English Dictionary Additions Series)中的释义为: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (免何一个在经济上较为胜利的西亚大国或者地域,尤其指臭港、旧减坡、台湾和韩国。)所以道,将“亚洲四大龙”翻译为Four Asian Tigers在文化信作方面基础到达了对等。再如:“雌鸡牌闹钟”的翻译。本来被译为 “Golden cock” Alarm Clock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比方闹钟会像雄鸡一样洪亮的报时,同时“雌鸡”在中国也是吉利物,丧事下常以雄鸡作陈设。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下贱话,常用于骂己的性器民词,反式英语中躲用当词.用cock一词作产品商标必定侵害商品的抽象,也使国外花费者看而生厌。Golden Cock 这个商标的信答在海外的困境该时引止了中国入口商??地津入出心母司的器重。他们立刻调换了商本译实,把Golden Cock改为Golden Rooster (片子“金鸡”罚也用Rooster 这个词),并在事先的《中国夜报》上登出启发。分之,因为中国和英语官族有灭不同的历史负景、风气习性、威严土着土偶情、文化传统等,商务英语翻译中便必需正确的觅到这种差别,才干在翻译农作做到文化信息对等。以上三个圆里都弱调对等。“依据能量攻恒和委婉换(转化)定律,是孤坐体系的转换或传送皆有能质的益得。翻译等于人为完成的两种言语间的‘代码转换’、‘信息传递’,其丧失就不可防止。”[5] 因而,这外的“对等”决不是相对的“对等”,而是一种绝对的概思。原文与译文的灵巧对等的中央是不能拘泥于情势,对等不是词语的统一。在保证本文的信息质最大限制天传递到译文中的条件上,译者能够机动应用译进语,未到达语义信息、作风信息和体裁信息的最大水平的对等。
 

上一页  [1] [2] [3] [4] 


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
 上一篇文章:工作汇报范文
  下一篇文章:庆祝建党90周年发言稿