西方跟伊朗达成的协议危害之大,用了 very 这个词来加强语气,不妨译为:“该协议将给地区和整个世界带来严重危险,连以色列的生存都会受到威胁。”
九、发挥汉语优势
汉语词汇精炼丰富,我们在翻译中要充分利用这一优势,让译文优美顺畅,富有文采。例如:
The proposal could not come at a better time。
这个提议恰逢其时。
In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions。
在这个即时报道、推特微博和博客的时代,确实有将所有信息一网打尽的诱惑,有时还会匆忙得出结论。
More and more are joining the AIIB,leaving Washington standing alone。
越来越多的国家考虑加入亚投行,留下美国茕茕孑立(或形单影只、形影相吊)。
以上这九条经验归结起来其实就是一句话:见词不是词,见句不是句。也就是说,在翻译时不要拘泥于单个词的意思,也不要拘泥于单个句子的语法结构,译者需要思考的是:这段话讲了些什么?表达的是什么意思?我们毕竟是中国人,在这种思考的过程中,浮现在脑海里的肯定是地道通顺的中文。如此一来,翻译也就水到渠成了。
由此也可以得出这样一个结论:做好翻译工作不仅需要掌握外语,还需要学好中文、增长见识。电影《阿甘正传》里面阿甘的妈妈对他说:Life was like a box of chocolates, you never know what you‘re gonna get。(人生就像一盒巧克力,你永远也不知道下一个吃到的是什么味道。)翻译之路也一样,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各种话题,需要用到各种知识。