24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
英汉翻译的基本方法和技巧
文章来源:互联网   发布者:原创代笔   发布时间:2011/4/27 11:28:41   阅读:6948
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
困境,故译为"这种困境"。加了"困境"两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the highenergy American fashion如译为"以高能量的美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了"消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。

  [注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。

  5减词法

  减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。

  例1But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.

  [译文]:但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。

  [注释]:原文句子中有question一词,但汉语译文既有"是否"两字,即为"问题",故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为"涉及到",则译文读起来晦涩累赘,不如不译。

  [注意]:减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。

  例2Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

  [译文]:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

  [注释]:原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经揭示了fact的具体含义。同样1994年考研试题:In spite of the fact that his initial experiments had failed. Prof. White persisted in his research. (尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。)

  [注意]:英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾语的it;2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。请看下面示例:

  1) Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sour

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  下一页


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
 上一篇文章:暂时没有