死译拘泥于原文的词句结构,译文往往不符合汉语的表达习惯,结果使文字晦涩、意思不清,有时甚至与原文意思相悖。而活译是翻译时既忠实于原文,又不受原文中词句结构的束缚,在用词和句法结构方面考虑到汉语的表达习惯作较大的调整和变更,使译文通顺达意。
研究生英语入学考试中的英译汉部分,要求考生按文章的语篇意思和汉语的表达习惯准确、贴切地把原文句子译成汉语,因此必须避免死译。
例1He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.
[原译]:电视观众是完全地被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前。
[改译]:看电视的人是完全被动的,他可以毫不费力就看到所播放的每一个节目。
例2Its beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological unemployment may emerge as the great socioeconomic challenge of the end of the 20th century.
[原译]:最新技术一开始就由于全球性经济缓慢而引起的失业而前景暗淡,新技术引起的失业问题可能会以20世纪末的巨大社会经济挑战而出现。
[改译]:虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现的时候与当时全球性的经济衰退所引起的失业现象相比不过是小巫见大巫,但到20世纪末,这个问题可能成为对社会经济的巨大挑战。
[注释]:这是一个简单句。Its ... slowdown是分词独立结构,在句中作让步状语。其中caused ... slowdown是过去分词短语,作定语修饰unemployment。代词Its的照应词是本句的主语technological unemployment。这种前照应的语言现象在英语中屡见不鲜。不能译为"最新技术"。译为"它的"也不符合汉语的习惯。obscure意思是make sth. dim or indistinct (使……不分明)。由于unemployment是一种消极的社会现象,故Its beginnings obscured by unemployment ...的含意是后者使前者显得不那么引人注目,译为"相形见绌,黯然失色"均不妥。"原译"在于没有正确理解代词的指代关系,进而牵强地把obscured译为"前景暗淡"使得整个译文逻辑不通,未能准确表达原文的信息。
例3With a Bachelor of Arts, you are on the launching pad.But now you have to start to put on the brakes.
[原译]:有了文科学士学位,你就处于发射台上,但这时你必须开始刹车。
[改译]:有了文