学士学位,你就会飞黄腾达,但此时你要小心谨慎。
8否定的转移译法
否定的转移是指英语中有的否定句中not在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分。因此,在英译汉时这种否定就要按汉语的表达习惯体现出来,这就是否定的转移译法。
例1I didn't go to see him, but to see my brother.
[译文]:我去不是看他的,而是看我的兄弟。
[注释]:句中实际否定的部分是动词不定式。
例2He didn't run very fast in the school sports.
[译文]:他在学校运动会上跑得不快。
[注释]:句中实际否定部分是fast。
例3In our travels, we didn't find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
[译文]:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如他们在城市中的影响那样广泛。
[注释]:句中实际否定部分是not so pervasive in the communes as in the cities。
9分译法
英语中有的句子很长,为了符合汉语表达习惯,我们常常把英语长句拆开来翻译,成为若干短句。这样做既准确表达出原意,又使译文通顺流畅。这种翻译方法叫做分译法。
例1Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
[译文]:行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力;那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
[注释]:根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bring an ideasintosthe mind,故译为"……的看法是"。译文中把who引导的定语从句译为条件句,这是翻译技巧允许的,因为定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,为了更确切地表明这种逻辑关系,可译成相应的状语从句。这样处理的前提是对语法结构、上下文的逻辑关系有深刻的理解。此外,译文对where引导的定语从句采用合译法,而对which引导的定语从句采用分译法,使译文在表达原意的前提下,读起来更为通顺。
例2How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information use