24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
最新十例个性翻译
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2016/11/20 9:55:35   阅读:592
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 

  最纠结翻译:

  Asia is four times larger than Europe.

  亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

  最新鲜翻译:

  peanut-buttering 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

  Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

  谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。

  最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever.

  觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着” 很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

  最热门翻译:love letter

  乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?

  推荐版本:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

  最简约翻译:

  娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

  You're so distinguished1, but I'm just an ordinary person. I'm incapable2 of getting even a hint of what you're thinking.

  最出人意表翻译:

  They went away as wise as they came.

  他们一无所获。

  最文艺翻译:

  Someone like you 另寻沧海

  You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

  莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

  最贴切翻译:

  真糊涂透顶!What absolute nonsense that was!

  最蛋疼翻译:

  施工进行中 execution in progress ? (正解:under construction)

  请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

  收银台 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

  最形象翻译:

  气鼓鼓 fuming3

  He released his hand and sat down in the chair, fuming.

  他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
 上一篇文章:神一样的翻译
  下一篇文章:英汉翻译中的八大不同