中文和英文属不同语系,句法构造、文法习惯、修辞格律等都有很大差异,翻译过程中需要适当调整。因此,所谓“信达雅”只是对翻译的一种要求,一种期盼。
但翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。
我赞成著名翻译家傅雷先生说的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”当然,这个“临画”不是“照猫画虎”,“照猫画虎”的结果难免会“画虎不成反类犬”,重点是最后几个字——“不在形似而在神似”。字字对译,看起来似乎忠于原文,但往往字到意不到,顾及了死的字面却遗落了活的神采。要透过字面,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目。
如何使译文生动呢?我个人觉得,翻译腔也好,欧化语言也罢,其出现往往是因为我们的胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,就要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,才能放大胆子。就译文而言,生动首先来自流畅,其次才是文采。在多年的翻译和校对工作中,我总结出以下几条小而实用的经验。
一、调整语序
语序适当是译文流畅的必要条件。
例如:It looks like he has fallen ill。
非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。
又如:“It‘s been six years。”
应译为“已经过去六年了”还是“六年过去了”?答案不言而喻。
再如:Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics。
A new era 和 our region‘s politics 谁做主语,英文和中文的表达习惯又有所不同。这句话不妨译为:澳大利亚政治家终于承认,我们这个地区的政治开启了一个新时代。
二、句式转换
最典型、最常见的是被动句式的转换。英文里的被动句式特别多,但很多情况下在译成中文时不宜使用被动句。
例如:America‘s legendary ‘self-made’ men and women are fast being replaced by wealthy heirs。
这个句子如果按原文句式翻译就是:美国富有传奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠继