24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
如何处理汉语无主句的英译?
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2017/2/16 15:02:38   阅读:1984
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 

      如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。    无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。

  主语的选取

  基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。

  以it为主语

  (1) 表示天气变化、事实情况时:

  外面下雨了。(天气)

  It is raining outside.

  该吃饭了。(时间、事实)

  It is time for dinner.

  轮到你了。

  It’s your turn.

  (2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…

  据说文明总是在进步。

  It is said that civilization is always on the move.

  据说算命的人可以预知未来。

  It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

  以they, things, you ,he ,one做主语

  通常出现在谚语中表一般泛指:

  不到长城非好汉。

  译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

  译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

  译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

  有时候要到达谷底,才会慢慢变好。

  Sometimes things have to fall apart to make way for better things.

  表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

  要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。

  To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.

  要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。

  To generate new money the sport needs to be more entertaining.

  还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。

  以句子的宾语作为主语

  (1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

  他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。

  A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

  突然飞走了一只鸽子。

  Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)

  发芽了。

  

[1] [2]  下一页


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口