如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。 无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。
主语的选取
基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。
以it为主语
(1) 表示天气变化、事实情况时:
外面下雨了。(天气)
It is raining outside.
该吃饭了。(时间、事实)
It is time for dinner.
轮到你了。
It’s your turn.
(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…
据说文明总是在进步。
It is said that civilization is always on the move.
据说算命的人可以预知未来。
It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.
以they, things, you ,he ,one做主语
通常出现在谚语中表一般泛指:
不到长城非好汉。
译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.
译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.
译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.
有时候要到达谷底,才会慢慢变好。
Sometimes things have to fall apart to make way for better things.
表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语
要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。
To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.
要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。
To generate new money the sport needs to be more entertaining.
还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。
以句子的宾语作为主语
(1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。
他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。
A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)
突然飞走了一只鸽子。
Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)
发芽了。