24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
经典英译散文赏析
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2017/3/15 12:52:08   阅读:2566
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
  散书偶感
  何为
  Random Thoughts on Giving away Books
  Hei Wei
  乍一听来,“散书”的说法很费解。那天京华老友在长话中说,他们有些上年纪的同行,正在散书或考虑散书。他就是其中的一个。原来“散书”之说,出自一位德高 望重的世纪老人,前辈作家,大意谓少年是集书的时候,老年是散书的时候。是啊,人到老年,有些事不能不考虑该如何处理了。
  The idea of giving away one’s books sounds rather puzzling at first. The other day, my friend Jing Huatold me over the long-distance that some of his elderly colleagues were giving away or considering giving away the books they owned and that he himself was doing the same. The idea originated with a venerable old veteran writer, who said something to the effect that youth is the time for collecting books and old age for giving away books. Yes, getting on in years, one needs to ponder over the question of how to deal with certain things in life.
  要点:
  1,“偶感”即“突然兴起的感想”或“随机的感想”译为random thoughts即可2,“在长话中说”即“在长途电话中说”译为 told me over the long-distance,其中the long distance =the long distance phone call3,“大意谓”即“大意指”或“大概意思是说”译为something to the effect that,这个表达在第一册也出现过,说明还是比较常用的4,getting on in years意为“上了年纪”如:I am getting on in years and have difficulty getting about.  我已步垂老之年,行动多有不便.
  综述:本段有些词需要深入理解,注意“上了年纪”的表达~散书也是近年来我常常想到的问题。我的所谓藏书,实在并无足道,不过从幼时学文开始,数十年文学生涯中,相偕而来的书日益增多。现在隻能将书刊杂乱地到处堆置,倘若集中起来,也是一个小小的书城。
  In recent years, I, too, have often turned over in my mind the question of books though, in fact, my so-called private library is not worth mentioning. Nevertheless, it has kept accumulating in the scores of years of my literary career. Now, piled up in a jumble hereand there in my house,they add up to quite a large number though.
  要点:
  1,“散书也是近年来我常常想到的问题”译为In recent years, I,

[1] [2] [3] [4]  下一页


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口