24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 学术论文 >> 文章内容
    
侨词来归与近代中日文化互动
文章来源:互联网   发布者:中华代笔网   发布时间:2010/1/4 8:51:31   阅读:6647
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
对译西洋术语的近代汉字新语,多在“中-西-日”三边互动过程中生成,有的经历了长达一二个世纪,甚至三四个世纪的游徙、变迁,方得以定型。因此,这些新语的源头及发展脉络,往往在漫长的时空转换中变得模糊不清,以致若干有影响的论著及外来语辞典,也将某些新语的来源张冠李戴,尤其是常将本为在中国创制的新语。当做“日源词”。之所以发生此类问题。原因之一是。有些中国典籍(如明末工艺集成之作《天工开物》、造园集成之作《园冶》)在中国失传,却在日本流行,近代方逆输入中国,其中的词汇便被国人当做“日源词”。据有关论文考辨,一直被园林界视作日本进口的关键词“造园”,其实是“中源词”,明末郑元勋为计成的《园冶》撰题词,已用“造园”一词,该题词曰:“古人百艺。皆传之于书,独无传造园者何”。园林学家陈植20世纪20年代留学日本,得见清代以来失传近300年的《园冶》,他后来在《造园学概论•自序》(中国建筑出版社1988年版)中说:

  造园之名,……不谙其源者.当亦以为我为日本用语之贩者耳!抑知日人亦由我典籍中援用邪?斯典籍为何?乃明季崇祯时计成氏所著之《园冶》是也。

  这种误将失传的中源词当做日源词的情形,有一定代表性。

  原因之二是,明清之际入华耶稣会士、晚清人华新教传教士与中国士人合作创制的一批对译西方概念的汉字新语,当时在中国并未流行,却很快传人日本,在日本得以普及,有的还被重新改造,至清末民初中国留学生赴日.把这些新语转输中国,国人亦将其当做“日本新名词”。这也是一批逆输入词汇,称其为“回归侨词”,较之“外来词”更为恰当。

  一、“卫生”的娘家

  许多论及中日语汇关系的著述和外来词辞典,都把“卫生”当做日源词。厌恶“日本名词”的彭文祖在《盲人瞎马之新名词》中,还专门将“卫生”当做有“日本语臭”的词语,指责其不合文法、理数,应予取消。其实,“卫生”是一个地道的中国古典词,完全符合汉语构词法,也易于从词形领悟词义(保卫生命)。近代日本人借用这一汉语古典词对译西洋相关术语hygiene,而且曾经恭请访问日本的中国士子为之溯源,论证该词合乎理数、文法。

  “卫生”典出《庄子•庚桑楚》。该篇讲到,楚人南荣朱拜谒老子,求教治病之术.于是有与老子的一番对话:

  “朱愿闻卫生之经而已矣。”

  老子曰:“卫生之经,能抱一乎?”

  郭象的《庄子注》将“卫生”诠释为:“防卫其生,令合道也。”

  庄子还有“养生”之说,《庄

[1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页


【 字体: 打印本页 | 关闭窗口
 
  下一篇文章:鲍沟镇党建工作情况汇报