24小时求稿热线:18810158858
代写问答 更多>>
> 更多
成功案例 更多>>
> 更多
     当前位置 > 首页 >> 翻译 >> 文章内容
    
容易翻译错误的句子
文章来源:互联网   发布者:原创竞聘稿   发布时间:2011/6/23 15:41:13   阅读:1041
    代笔网-诚信代写网-诚信代写公司承办的网站,专家提醒广大客户写稿要找诚信机构代写,因为诚信,所以相信!24小时求稿热线:18810158858 在线专家QQ:270459459 客服QQ: 315845678
 
文章导读:Jim always wets his whistle.
[误译] Jim老是弄湿他的笛子。
1. Mr.Chen was well-heeled.
[误译] 陈先生被紧紧地跟踪着。
[原意] 陈先生过去很富有。
[说明] 虽然heel当动词时有“跟随”,“尾随”之意;但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与rich同义

2. Is Lance wet behind the ears?
[误译] Lance 把双耳背弄湿了吗?
[原意] Lance 太幼稚了吗?
[说明] wet behind the ears是口语,意为“幼稚的”“不成熟的”“无经验的”“初出茅庐的”。

3. Jim always wets his whistle.
[误译] Jim老是弄湿他的笛子。
[原意] Jim老是喝酒。
[说明] wet one's whistle是口语,意为“喝酒”。

4. Ned has a weakness for wine.
[误译] Ned 不善于喝酒。
[原意] Ned 特别喜欢喝酒。
[说明] 本例中的weakness(名词),意为“嗜好”,“癖好”,不是“弱点”,“缺点”。
5. Have a weed?
[误译] 有杂草吗?
[原意] 抽根烟吗?
[说明] 本例中的“weed”是口语,意为“香烟”。本例与“Have a cigarette?”,"Have a smoke"同义。
 

【 字体: 打印本页 | 关闭窗口