文章导读:Jim always wets his whistle.
[误译] Jim老是弄湿他的笛子。
1. Mr.Chen was well-heeled.
[误译] 陈先生被紧紧地跟踪着。
[原意] 陈先生过去很富有。
[说明] 虽然heel当动词时有“跟随”,“尾随”之意;但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与rich同义
2. Is Lance wet behind the ears?
[误译] Lance 把双耳背弄湿了吗?
[原意] Lance 太幼稚了吗?
[说明] wet behind the ears是口语,意为“幼稚的”“不成熟的”“无经验的”“初出茅庐的”。
3. Jim always wets his whistle.
[误译] Jim老是弄湿他的笛子。
[原意] Jim老是喝酒。
[说明] wet one's whistle是口语,意为“喝酒”。
4. Ned has a weakness for wine.
[误译] Ned 不善于喝酒。
[原意] Ned 特别喜欢喝酒。
[说明] 本例中的weakness(名词),意为“嗜好”,“癖好”,不是“弱点”,“缺点”。
5. Have a weed?
[误译] 有杂草吗?
[原意] 抽根烟吗?
[说明] 本例中的“weed”是口语,意为“香烟”。本例与“Have a cigarette?”,"Have a smoke"同义。